Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/13558
Title: | การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย |
Other Titles: | The translation of German "Abtonungspartikeln" into Thai |
Authors: | วรรณา แสงอร่ามเรือง |
Email: | [email protected] |
Other author: | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
Subjects: | ภาษาเยอรมัน -- การแปลเป็นภาษาไทย การแปลและการตีความ |
Issue Date: | 2543 |
Publisher: | คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
Citation: | วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 29,1(ม.ค.-มิ.ย. 2543),160-190 |
Abstract: | ในการแปลนั้น ผู้แปลจะต้องตีความเนื้อความหรือตัวบทส่วนที่ต้องแปลให้ถูกต้อง การจะตีความได้ถูกต้องนั้น นอกจากจะต้องเข้าใจสถานการณ์ในการสื่อสาร บทบาทของผู้ส่งสารและผู้รับสาร และเข้าใจวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งก็คือ ผู้แปลจะต้องตีความเจตนาของผู้ส่งสารหรือผู้พูดได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องอาศัยความสามารถของนักแปล (ubersetzerische Kompetenz) ของตนในการค้นหาเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดในประโยค (Illokutionsindikatoren) บทความนี้เป็นรายงานผลการวิจัยที่มุ่งศึกษาและวิเคราะห์การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรมเยอรมันที่มีการแปลเป็นภาษาไทย |
Other Abstract: | In translating, interpretation of a text is possible when the communicative system, the role, and most significantly, the intention of the speaker are understood. The illocution, the recipient of the message and the respective cultures of both the source and target languages must also be taken into consideration. The Abtonungspartikeln are illocution indicators found in various German literary works and the analysis of translation in to Thai is the subject of this research. |
URI: | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/13558 |
ISSN: | 0125-4820 |
Type: | Article |
Appears in Collections: | Arts - Journal Articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Wanna_Abton.pdf | 2.37 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.