Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78969
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorเทพี จรัสจรุงเกียรติ-
dc.contributor.authorกรภัทร์ บุญเกื้อหนุน-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-26T01:17:03Z-
dc.date.available2022-06-26T01:17:03Z-
dc.date.issued2555-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78969-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2555en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและทำความเข้าใจตัวบทต้นฉบับพระราชนิพนธ์บันทึกประจำวันของสมเด็จพระราชินีนาถวิกตอเรีย โดยวิเคราะห์ปัญหาที่เกิดขึ้น ในกระบวนการถ่ายทอดจาก ภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย และวางแผนการแปลสำหรับเป็นแนวทางการแก้ไขปัญหา เพื่อให้ได้ตัวบท ฉบับแปลที่คงไว้ซึ่งความหมายและอรรถรสที่ครบถ้วนและมีสมมูลภาพเท่าเทียมต้นฉบับ ตลอดจนรักษา ลีลาภาษาในการเขียนบันทึกประจำวันส่วนพระองค์ของสมเด็จพระราชินีนาถวิกตอเรียด้วย ผู้แปลได้ทบทวนทฤษฎีการวิเคราะห์ตัวบทและทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายในกระบวนการ ทำความเข้าใจและถ่ายทอดความหมายจากตัวบทมาสู่บทแปล ตลอดจนนำทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคมและทฤษฎีการแปลวรรณกรรมมาวิเคราะห์ปัจจัยที่เกี่ยวข้องอื่น เช่น ภาษาที่เหมาะสมกับยุคสมัยและลักษณะ เฉพาะของบุคคล จากการศึกษาและวิเคราะห์ทฤษฎีที่เกี่ยวข้องโดยละเอียดแล้ว ผู้วิจัยพบว่าการแปลพระราชนิพนธ์ บันทึกประจำวันของสมเด็จพระราชินีนาถวิกตอเรีย นอกจากจะถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้องครบถ้วนแล้ว ยังรักษาลีลาภาษาที่เป็นลักษณะเฉพาะที่เป็นการเขียนบันทึกประจำวันของพระองค์ ด้วยการเลือกใช้ภาษา ที่เหมาะสมกับยุคสมัย เพื่อให้ได้บทแปลที่มีภาษาเป็นธรรมชาติและคงอรรถรสอย่างสมบูรณ์en_US
dc.description.abstractalternativeThis research aims to study the journals of Queen Victoria by analyzing problems in the process of translating from English to Thai and planning translation method for possible solutions in order to obtain translated text that maintains complete meaning and poetic flavor with equivalence to the source as well as writing style of Queen Victoria’s Journal. Text Analysis and Interpretive Approach are applied to the process of understanding and interpreting meaning from source text while Sociolinguistics and Theory of Literary Translation are also emphasized in the additional factors such as appropriate register to the age and individual characteristics. After having thoroughly studying and analyzing related theories, the outcome showed that the translated version of Queen Victoria's Journals is able to transfer complete and precise meaning and also retain individual flavor of the Queen's writing style in her journals with proper register during her time for smooth and equivalent translated text.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectวิคตอเรีย, พระราชินีนาถ -- บันทึกประจำวันen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- การแปลen_US
dc.subjectVictoria, Queen of Great Britain, 1819-1901-- Diariesen_US
dc.subjectEnglish language -- Translationsen_US
dc.titleการแปลพระราชนิพนธ์บันทึกประจำวันของสมเด็จพระราชินีนาถวิคตอเรียen_US
dc.title.alternativeThe translation of Queen Victoria's journalsen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisor[email protected]-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Koraphat Bo_tran_2012.pdf2.56 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.