Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78974
Title: แนวทางการแปลความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง Perpetual Peace : a Philosophical Sketch ของ Immanuel Kant (1724-1804)
Other Titles: Translation method for political academic essay : a case of Immanuel Kant's "Perpetual Peace : a Philosophical Sketch"
Authors: นิพัทธา ความหมั่น
Advisors: สุรัตน์ โหราชัยกุล
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: [email protected]
Subjects: การเขียนทางวิชาการ
ภาษาอังกฤษ -- การแปล
Academic writing
English language -- Translations
Issue Date: 2550
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมุ่งศึกษาการแปลตัวบทประเภทวิชาการในสาขารัฐศาสตร์โดยใช้ความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์เรื่อง Perpetual Peace: A Philosophical Sketch เป็นกรณีศึกษา มีวัตถุประสงค์มุ่งวิเคราะห์ปัญหาเกี่ยวกับการแปลตัวบทประเภทนี้ รวมทั้งหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมกับความเรียงเรื่องนี้และเรื่องในแนวเดียวกันต่อไป ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า เนื่องจากตัวบททางวิชาการด้านรัฐศาสตร์มีความแตกต่างจากตัวบททั่วไป คือ คำศัพท์เฉพาะสาขาที่ใช้ผูกพันอยู่กับวัฒนธรรมต้นทางมาก และความคิดและข้อเท็จจริงในตัวบทมาจากภายนอกตัวบท ดังนั้น จึงควรนำทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร ที่เน้นเรื่องการแปลข้ามวัฒนธรรมมาใช้ร่วมกับแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ American Council of Learned Societies ในการแปลตัวบทซึ่งมีเนื้อหาทางรัฐศาสตร์จากวัฒนธรรมตะวันตกสู่บริบทวัฒนธรรมไทย จากการศึกษาพบว่าทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ The American Council of Learned Societies (ACLS) สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้ดีในฐานะเป็นเครื่องมือสำหรับการแปลตัวบทวิชาการเฉพาะด้านสังคมศาสตร์ที่เป็นการแปลจากวัฒนธรรมตะวันตกสู่ตะวันออก
Other Abstract: This special research focuses on the method of translating academic text in the field of Political Science with the aim to analyse translation problems pertaining to this text-type and to derive at a proper translation method. Immanuel Kantcs dPerpetual Peace: A Philosophical Sketche were used as the case study. The hypothesis set out is that Political Science academic text has two distinct features: terminologies used are heavily tied to the culture of the source text, and ideas and facts which appear in the text come from outside the text. Therefore Vallaya Vivatsorncs translation theory which stresses on cross-cultural translation should be used hand in hand with the American Council of Learned Societies (ACLS)cs Guidelines for Translation of Social Science Text to translate western political science text to Thai setting. The research finds that both theories can be used well together as a means for translating western Social Science academic text to eastern culture.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78974
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nipatta Qu_tran_2007.pdf911.15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.