Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79171
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorพจี ยุวชิต-
dc.contributor.authorวิสุตา วงศ์เสงี่ยม-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-07-06T08:32:32Z-
dc.date.available2022-07-06T08:32:32Z-
dc.date.issued2558-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79171-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาทฤษฏีและแนวทางการแปลตัวบทประเภทอัตชีวประวัติ โดยมุ่งศึกษาในประเด็นการแก้ปัญหาการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทย และนำเสนอตัวอย่างบทแปลที่มีคุณภาพและมีสมมูลภาพกับต้นฉบับให้มากที่สุด กรอบการวิเคราะห์ที่นำมาใช้ในการศึกษา คือ แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) แนวทางการวิเคราะห์องค์ประกอบของวรรณกรรมตามแนวทางของ โธมัส อาร์ อาร์พ (Thomas R. Arp) และ เกรก จอห์นสัน (Greg Johnson) และแนวทางการแปลแบบทำให้กลมกลืน (Domestication) และแบบรักษาความแปลกต่าง (Foreignization) เรียบเรียงโดยลอว์เรนซ์ เวนุติ (Lawrence Venuti) ซึ่งนำมาจำแนกกลวิธีการแปลโดย แจน เพเดอร์เซน (Jan Pedersen) แนวคิดเกี่ยวกับชื่อและการแปลชื่อของลินคอล์น เฟอร์นันเดส (Lincoln Fernandes) และการค้นคว้าหาความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยและต่างประเทศ หลังจากที่ได้นำทฤษฎีและข้อมูลข้างต้นมาประยุกต์ใช้ในการแปลแล้ว ผู้แปลพบว่าทฤษฎีและข้อมูลดังกล่าวมีส่วนช่วยในการแปลได้จริงen_US
dc.description.abstractalternativeThis special research is aimed to study the theories and translation approaches employed to translate an autobiography focusing on the solutions to the problems of translating of culture-related words in Muea Wai Dek by Anake Nawigamune. The research also aimed to produce the target text which contains equivalence and aesthetic value to the source text. The analytical frameworks used to study the source text are the Discourse Analysis by Chistiane Nord, the Elements of Fiction by Thomas R. Arp and Greg Johnson, Domesticating and Foreignizing strategies proposed by Lawrence Venuti and categorized by Jan Pederson and the concepts of name translating by Lincoln Fernandes. Moreover, the study of Thai and foreign cultures is also applied to the translating of the source text. It has been found that the theoretical frameworks and relevant information can be applied to the translation and preserve aesthetic value equivalent to that found in the source text.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectวัฒนธรรมไทย -- คำศัพท์ -- การแปลen_US
dc.subjectการแปลและการตีความen_US
dc.subjectThailand -- Social life and customs -- Vocabulary -- Translationsen_US
dc.subjectTranslating and interpretingen_US
dc.titleการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทย ในหนังสืออัตชีวประวัติเรื่อง เมื่อวัยเด็ก ของ เอนก นาวิกมูลen_US
dc.title.alternativeThe translation of culture-related words in Muea Wai Dek by Anake Nawigamuneen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisor[email protected]-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wisuta Wo_tran_2015.pdf1.36 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.